Eduardo Galeano’yu 74 yaşında kaybettik. Latin Amerika’nın Kesik Damarları kitabı onlarca dile çevrilen yazar, ülkesi Uruguay’da iktid...
Eduardo Galeano’yu 74 yaşında kaybettik. Latin
Amerika’nın Kesik Damarları kitabı onlarca dile çevrilen yazar, ülkesi
Uruguay’da iktidar 1973’te askeri darbe ile değişince hapse atıldı ve 1985’e
kadar önce Arjantin sonra İspanya’da sürgünde yaşadı. Kitaplarıyla,
öyküleriyle, demeçleriyle, tüm dünyada ve Türkiye’de devrimci gençlik
hareketlerine ilham vermişti. Bugün aynı umudu, aynı sıcaklıkla
koruyabiliyorsak, bunda Galeano’nun da payı vardır.
Soru: Hayırseverlik ve dayanışmayı birbirinden
ayırıyorsunuz.
Galeano: Hayırseverliğe inanmam, dayanışmaya inanırım.
Hayırseverlik dikeydir, o yüzden de aşağılayıcıdır. Yukarıdan aşağıyadır.
Dayanışma yataydır. Diğer kişiye saygı duyar ve diğer kişiden öğrenir. Benim
diğer insanlardan öğrenecek çok şeyim var. Her gün öğreniyorum. Soy un curioso.
Meraklı bir adamım, her zaman diğer insanları, onların seslerini, onların
sırlarını, onların hikayelerini, onların renklerini yer yutarım. Onların
kelimelerini çalarım; belki de tutuklanmalıyım.
Soru: Abrigar esperanzas terimini açıklayın.
Galeano: Güzel bir İspanyol deyimidir, abrigar
esperanzas, umudu sarıp sarmalamak. Umudun abrigada edilmeye ihtiyacı vardır,
korunmaya.
Soru: Kırılgan olduğu için mi?
Galeano: Kırılgandır ve biraz da hassastır, ama canlıdır.
Bazen “Tamamen umutsuzum. Hiçbirşeye inanmıyorum” diyen arkadaşlarım var. Ama
yaşamaya devam ediyorsun. Nasıl oluyor? Hiçbir zaman umudumu kaybetmeyeceğimi
umarım, ama o gün gelirse ve ben bekleyecek hiçbir şeyim olmadığından, inanacak
hiçbir şeyim olmadığından ve insanlık halinin aptallığa ve suça mahkûm
olduğundan eminsem, o zaman kendimi öldürecek kadar dürüst olacağımı umarım.
Elbette insanlık halinin hem korkunç hem de harikulade bir şey olduğunu
biliyorum. Estamos muy mal hechos, pero no estamos terminados. Çok kötü
yapılmışız, ama daha bitmemişiz.*
*1999 yılında David Barsamian’ın Galeano ile yaptığı
röportajdan alıntılayarak Türkçeye çeviren Aslı Silahdaroğlu Bekmen.